Nouvelles de Flandre
Petite chronique langagière:
Tapis-plain, mais terre-plein ou, mieux, terreplein

Le latin planus, qui signifie "plat, plan (à deux dimensions)", a donné plain, en français. Au féminin, plaine (la plaine).

Dans l'ancien usage, plain exprimait ce qui présente une surface unie, lisse, spécialement en parlant d'un tissu. En français de Belgique, le mot reste usuel dans tapis(-)plain, que l'on emploie à la place de moquette.

De la famille du latin planus, seuls de plain-pied (de même niveau) et plain-chant (musique vocale monodique, que l'on a appelée musique plane) appartiennent à l'usage français de France. On les emploie également en Belgique.

Différent, d'origine italienne, plein, dans terre-plein, s'écrit avec un e. Terre-plein ou "[lieu] plein de terre" est emprunté de l'italien terrapieno (rempli de terre). En français comme en italien, le second élément dérive du latin plenus (complet, abondant), lui-même issu du verbe plere (emplir), écrits l'un et l'autre avec un e.

Lorsque les usagers ne perçoivent plus la valeur des éléments qui forment un composé, l'Académie française recommande l'agglutination. Depuis 1990, terreplein s'écrit de préférence soudé, ce qui rend son pluriel aisé. Il suffit d'ajouter un s à la finale: des terrepleins. En orthographe traditionnelle, on écrit: des terre-pleins. Aucune des deux graphies ne peut être tenue pour fautive.


Michèle LENOBLE-PINSON

Les rectifications de l'orthographe se trouvent sur le site www.orthographe-recommandee.info.


Copyright © 1998-2018 A.P.F.F.-V.B.F.V. asbl
Secrétariat: Spreeuwenlaan 12, B-8420 De Haan, Belgique
Téléphone: +32 (0)59/23.77.01, Télécopieur: +32 (0)59/23.77.02
Banque: BE89 2100 4334 2985, Courriel: apff@francophonie.be
Site: http://www.francophonie.be/ndf