Nouvelles de Flandre
Petites chroniques langagières à l'heure de la Coupe du monde et des vacances...

Dans le stade, parlons français

Au football, tir au but (penalty), gardien de but ou gardien (goal keeper) et arrêt de jeu (time-out) s'emploient couramment en français. On préfère marque à score et entraineur à coach. Suivant les rectifications orthographiques de 1990, recommandées par l'Académie françai-se, on met un point sur le i. La forme traditionnelle avec accent circonflexe reste admise.

Steward désigne l'agent qui exerce auprès du public d'un stade les fonctions d'accueil, d'assistance, de contrôle et de sécurité. Comme le e anglo-américain diffère du e français, l'emprunt ne s'intègre pas dans la prononciation française. Aussi, à steward préfère-t-on le terme stadier. Formé à partir de stade, il se termine, comme ambulancier, par le suffixe -ier de noms de métier. Au féminin: stadière. La forme stadiaire, épicène ou identique aux deux genres, est acceptée.

Les termes des sports se trouvent dans les bases terminologiques France Terme et Bel Terme, d'accès libre et gratuit: www.franceterme.culture.fr et www.belterme.be.


Michèle LENOBLE-PINSON

---

Bon voyage, en français

Avec votre bagage à main (hand baggage) et des chèques de voyage (traveller's cheque), vous attendez dans la salle d'embarquement (departure room), non pas une navette (shuttle), mais un vol sans escale (non-stop flight), qui évite le hub, c'est-à-dire le pôle d'échanges ou la plateforme de correspondance.

Vous êtes arrivé sans réservation (go show) et avez demandé un billet ouvert (open ticket) d'une compagnie à bas prix ou à bas cout (low cost company), mais vous craignez la surréservation (overbooking). Vous passez le temps dans une boutique hors taxes (duty-free shop).

Le voyagiste ou l'organisateur de voyages (tour operator) vous remet un bon d'échange ou coupon (voucher) que vous donnerez en arrivant dans le complexe touristique (resort) où vous avez réservé un logement.

Les termes du tourisme et des transports, accompagnés de leurs définitions, se trouvent dans France Terme, base terminologique actualisée en permanence: www.franceterme.culture.fr.


Michèle LENOBLE-PINSON


Copyright © 1998-2018 A.P.F.F.-V.B.F.V. asbl
Secrétariat: Spreeuwenlaan 12, B-8420 De Haan, Belgique
Téléphone: +32 (0)59/23.77.01, Télécopieur: +32 (0)59/23.77.02
Banque: BE89 2100 4334 2985, Courriel: apff@francophonie.be
Site: http://www.francophonie.be/ndf