Nouvelles de Flandre
L'APFF et le RIE poursuivent leur action en Asie du sud-est

La Francophonie se fête sur tous les continents le 20 mars. Cette année encore, ce fut l'occasion pour l'Université nationale du Vietnam et l'Université nationale du Laos d'organiser différentes activités pour leurs étudiants. Le Richelieu international Europe (RIE) et l'Association pour la promotion de la Francophonie en Flandre (APFF) soutiennent ces belles initiatives.

A l'Université de Vientiane

Le Département de français de la faculté des Lettres a organisé 4 activités. Tout d'abord, la projection d'un film sur la vie de Michaëlle Jean, la Secrétaire générale de l'OIF. Les étudiants ont ensuite dû répondre à un questionnaire sur ce film, un concours récompensé par des dictionnaires français.

Deuxième activité: un atelier de rédaction d'un CV, destiné aux étudiants de 3eme et de 4eme année.

Le troisième évènement proposait d'échanger sur les expériences vécues par d'anciens étudiants boursiers ayant étudié en France. Une façon de motiver les jeunes à s'engager aussi pour une telle expérience très enrichissante tant au niveau linguistique et que culturel.

Pour terminer ce programme d'activités, projection en collaboration avec Wallonie-Bruxelles international du film belge: "La fille inconnue" réalisé par les frères Dardenne.

A l'Université de Hanoï

Suite au succès des éditions précédentes, une journée entière a été organisée pour fêter la Francophonie. Seize stands tenus par des institutions francophones et ambassades ont permis aux étudiants de se renseigner sur les possibilités d'études, de bourses ou de voyages. Les étudiants ont pu tester leurs connaissances sur la langue et la culture françaises grâce à des activités culturelles et ludiques. Sans oublier un spectacle de danse africaines, de chansons françaises et autres "flashmob".

Les professeurs avaient aussi organisé deux concours: une dictée en français et un concours d'éloquence. Ce dernier a été remporté par Mongetro Goint, un jeune étudiant de l'Institut francophone pour l'Innovation (IFI) de Hanoï. Un bel exemple du caractère international de la Francophonie et de la richesse des liens qu'elle permet de nouer puisque ce jeune lauréat n'est autre qu'un Haïtien (boursier de l'Agence universitaire de la Francophonie) qui fait un master de spécialisation en "systèmes intelligents et multimédia" au Vietnam.

"J'ai réalisé mon rêve de faire une maitrise en nouvelles technologies en m'inscrivant à l'IFI de Hanoï" a-t-il déclaré. "En plus, j'ai un amour énorme pour le français et l'art oratoire. Ma participation comme Haïtien à ce concours est un beau message au monde francophone."


Anne-Françoise COUNET

Informations: www.20mars.francophonie.org

 

---

Diner littéraire_: Jacques De Decker,

"_Une vie en littérature_"

 

Quand on cite le nom de Jacques De Decker, on pense

directement à une personnalité du monde littéraire belge mais il est bien difficile de mettre une "_étiquette_" précise sur les fonctions qu'il occupe. Et ce n'est pas sans raison au vu des nombreuses activités qui ont émaillé sa carrière.

 

Jacques De Decker est à la fois, romancier, auteur dramatique, essayiste, critique littéraire, traducteur ou encore journaliste. Il dirige également la revue Marginales, anime de nombreuses rencontres littéraires dont les fameuses conféren-ces des Midis de la poésie et depuis 2002, il est le Secrétaire perpétuel de l'Académie royale de langue et littérature françai-ses de Belgique. Germaniste de formation, il est un des rares auteurs belges à écrire dans les trois langues nationales. Il a traduit et adapté aussi bien des oeuvres de Goethe que de Shakespeare, Hugo Claus ou Woody Allen.

 

Bien difficile aussi de résumer l'entretien organisé par la Maison de la Francité, le 31 janvier dernier. Parmi les nombreux sujets évoqués, épinglons quelques thèmes éclairants.

 

La poésie

Alors qu'il est l'auteur de nombreux textes dans des domaines multiples, pourquoi Jacques De Decker n'a-t-il jamais abordé le domaine de la poésie. Il explique_: "_l'écriture poétique est la plus impudique. Or, c'est par la poésie que je suis venu à la littérature. J'ai appris très tôt un tas de poèmes par cœur. J'ai une passion éperdue pour des poètes en différentes langues parce que je peux lire la poésie en quatre langues. La poésie me touche très fort et parler de ce qui me touche m'est très difficile_".

 

La traduction

Jacques De Decker évoque Hubert Nyssen, fondateur des éditions Actes Sud. L'invité de la Maison de la Francité

le connaît bien puisqu'il a publié un essai consacré à un entre-tien avec l'éditeur. Hubert Nyssen a eu une formidable intui-tion en se tournant vers des auteurs d'origine notamment scandinave pour publier leur traduction française. Cette

ouverture vers d'autres littératures, Hubert Nyssen la doit sans doute en partie à ses origines belges. Jacques De Decker explique : "_Nous sommes, nous, francophones de Belgique, juste à côté du septentrion de l'Europe qui commence en Flandre se poursuit aux Pays-Bas et va jusqu'au Danemark et la Scandinavie. Tout cet ensemble se trouve devant le problème de la communication de sa culture, à cause du moindre rayonnement de sa langue. Or, ce sont des pays où la littérature joue un rôle énorme. Par exemple, l'Islande est le pays qui compte le plus grand nombre d'écrivains, de bibliothèques et de librairies au regard de sa population. Ces pays ont des politiques de traduction d'une efficacité redoutable qui favorise la diffusion de leurs auteurs_".

 

L'Académie belge

Jacques De Decker insiste sur son importance non seulement par rapport à la littérature et à la grammaire mais aussi au

niveau de la défense de la langue en tant que telle. "_Vu les dangers que nous courons, nous sommes une académie qui nommément est une académie de langue française. Ce qui n'est pas le cas de l'Académie française qui ne le dit pas

ouvertement et s'occupe d'un dictionnaire._" Il ajoute par ailleurs : "_la langue française est la seule langue qui puisse encore véritablement opposer une résistance au cannibalisme anglo-saxon_". Et précise_: "_la culture française a ceci de parti-culier qu'elle n'est pas qu'une langue. Elle est porteuse d'un message sans commune mesure_". Il se dit heurté par la pauvreté de l'anglais qui est actuellement pratiqué, le globish.

Ce n'est pas seulement une réduction du langage mais aussi de la pensée. Pour conclure sur l'importance de la défense de la richesse de toute langue quelle qu'elle soit.

 

Anne-Françoise COUNET

 


Copyright © 1998-2018 A.P.F.F.-V.B.F.V. asbl
Secrétariat: Spreeuwenlaan 12, B-8420 De Haan, Belgique
Téléphone: +32 (0)59/23.77.01, Télécopieur: +32 (0)59/23.77.02
Banque: BE89 2100 4334 2985, Courriel: apff@francophonie.be
Site: http://www.francophonie.be/ndf