Nouvelles de Flandre
Petite chronique langagière: Néologie et terminologie

Comme toute langue vivante, le français a besoin de néologismes, c'est-à-dire de mots nouveaux. Des néologismes sont créés à partir du français. On distingue les néologismes de sens (souris, puce, cheval de Troie) des néologismes de forme et de sens (ordinateur, courriel, baladeur). La forme des premiers existait dans la langue, seul le sens (en informatique) est nouveau. Dans les seconds, la forme et le sens sont inédits (publipostage, baladodiffusion).

Des néologismes proviennent d'emprunts étrangers, traduits, adaptés, francisés: aguiche (teaser), palmarès (hit parade), exclusivité (scoop), message publicitaire (spot), voiture partagée (car sharing). Quel que soit le mode de traitement de l'emprunt, il importe que le terme s'intègre à la fois au système phonétique et au système graphique du français: aquaplanage, covoiturage, cédérom.

Dans la langue courante, les créations sont spontanées. Dans les domaines professionnels, la création relève de la terminologie. Elle est organisée. L'évolution des sciences et des techniques fait apparaître de nouveaux concepts et de nouveaux produits qu'il faut nommer: arobase, blogue, coparainage (cobranding). Les spécialistes des domaines sont les plus aptes à définir ces nouveautés et à choisir les termes pour les désigner. Dans son domaine, chaque terme a un sens précis. En informatique, par exemple, cheval de Troie désigne un logiciel malveillant.

Terminologie désigne aussi l'ensemble des termes particuliers à un domaine: terminologie de l'informatique, de la médecine, de l'économie.

En France, le dispositif, institué par le décret du 3 juillet 1996 relatif à l'enrichissement de la langue française, permet de produire la terminologie de référence qui fait défaut. Dix-sept commissions de terminologie, travaillant chacune dans un ministère, proposent des termes et des définitions à la Commission générale de terminologie et de néologie. Lorsqu'ils sont acceptés par l'Académie française, ils sont publiés au Journal officiel de la République française. Leur emploi devient obligatoire dans les services de l'État et le public est encouragé à les utiliser. La base terminologique bilingue (français-anglais) France Terme, actualisée en permanence, propose plus de 6500 termes officiellement recommandés: www.franceterme.culture.fr.

Plus de 3000 de ces termes, revus à la Fédération Wallonie-Bruxelles, sont donnés en quatre langues (français-anglais-néerlandais-allemand), avec leurs définitions, dans la base terminologique Bel Terme: www.belterme.be.


Michèle LENOBLE-PINSON 


Copyright © 1998-2017 A.P.F.F.-V.B.F.V. asbl
Secrétariat: Spreeuwenlaan 12, B-8420 De Haan, Belgique
Téléphone: +32 (0)59/23.77.01, Télécopieur: +32 (0)59/23.77.02
Banque: BE89 2100 4334 2985, Courriel: apff@francophonie.be
Site: http://www.francophonie.be/ndf