Nouvelles de Flandre
Petite chronique langagière: Blinis, zakouskis et sandwichs

L'emprunt russe francisé en -i, blini désigne une épaisse petite crêpe de sarrasin. En russe, le pluriel de blin est bliny. En français, le pluriel se marque par un -s. Du saumon fumé servi avec des blinis (Académie française).

L'emprunt zakouski, "hors d'œuvre à la russe", a connu des hésitations de genre et de nombre. En russe, le mot (zakúska) est féminin. Ce genre lui a été attribué en français à côté du masculin, qui l'a emporté. Zakouski est entré dans l'usage comme forme du pluriel. Des zakouski (Petit Robert). Le pluriel français en -s est néanmoins recommandé. Des zakouskis (Id.).

Sandwich est un emprunt anglais (1762) tiré du nom de John Montagu, comte de Sandwich (1718-1792). Le repas sommaire que désigne le mot aurait été inventé par le cuisinier du comte. Le sandwich permettait à John Montagu de ne pas quitter la table de jeu.

Sous l'influence de tartine, sandwich a d'abord été employé au féminin. Une sandwich au foie gras (H. Bordeaux). Il est encore féminin chez Littré en 1870. Le masculin s'impose au XXe siècle. Un sandwich au jambon (Académie française). Le pluriel français sandwichs, recommandé dans les rectifications de 1990, est préférable au pluriel anglais sandwiches. De petits sandwichs (Colette).

 

Michèle LENOBLE-PINSON

Les rectifications de l'orthographe, recommandées par l'Académie française, se trouvent sur le site: www.orthographe-recommandee.info.


Copyright © 1998-2015 A.P.F.F.-V.B.F.V. asbl
Secrétariat: Spreeuwenlaan 12, B-8420 De Haan, Belgique
Téléphone: +32 (0)59/23.77.01, Télécopieur: +32 (0)59/23.77.02
Banque: BE89 2100 4334 2985, Courriel: apff@francophonie.be
Site: http://www.francophonie.be/ndf