Nouvelles de Flandre
Nouveau "Dictionnaire des termes de chasse" de Michèle Lenoble :
Un ouvrage savant ? Sans doute, mais avant tout "pile poil"

Les éditions Honoré Champion viennent de publier dans leur collection "Champion Classiques - Références et Dictionnaires" (Paris, 2013) une édition revue et corrigée du "Dictionnaire de termes de chasse passés dans la langue courante", œuvre de Michèle Lenoble-Pinson, linguiste de renom, chargée de la mise à jour du "Bon Usage" de Maurice Grevisse, par ailleurs vice-présidente de l'aile belge de l'Union internationale de la presse francophone (UPF-B).

La première édition de cet ouvrage de référence parut sous le titre "Poil et Plume", en référence au gibier à poil et à la vènerie ainsi qu'au gibier à plume et à la fauconnerie.

Mme Lenoble, une femme du temps présent et donc pas spécialement contempteur du temps passé si noble fut-il, englobe, dans ce livre que nous qualifierons "d'ouvrage de niche" les acceptions récentes de ces termes anciens et même les usages aujour-d'hui "branchés": des termes qui n'ont plus aucun rapport avec la chasse.

C'est ainsi que l'auteur mentionne pudiquement l'expression à poil, synonyme de "tout nu", propos familiers dans la bouche des "smartphonoïdes" (nous demandons ici à Mme Lenoble de nous pardonner cet horrible néologisme désignant la classe d'âge des 15-25 ans), autre expression n'ayant aucun rapport avec la chasse.

Et cela alors même que notre lexicographe nationale semble ignorer cette autre expression d'usage courant chez les jeunes utilisateurs de tablettes, à savoir le commentaire approbatif net et sec: "pile poil!" Autrement dit: "c'est tout à fait correct, impeccable, parfaitement au point", dans le même registre que le substantif adverbialisé "_nickel_", dans l'expression: "ce projet, ce plan, ce programme, c'est vraiment nickel!".

Mais quand on rédige un ouvrage réputé savant dit "de référence", il est malséant de puiser trop dans le panier du lexique des mots familiers.

Mme Lenoble nous rappelle qu'un grand nombre d'expressions en vogue sont issues du vocabulaire de la chasse. Dans son introduction, elle en évoque une poignée: "seriez-vous en défaut?"; "on vous a donc donné le change"; "prenez les devants"; "prendre le contre-pied de"; "ne cherchez pas les faux-fuyants"; "faites (ou tenez) tête!"; et, de toute manière, "adressez-vous à un fin limier", car "il pourra vous mettre sur la voie"; "vous éviterez ainsi de faire buisson creux". Et l'on en passe et des meilleures.

Nous n'allons pas déflorer l'ouvrage en mentionnant un nombre même réduit de ses "entrées". Nous n'en retiendrons qu'une, parce qu'elle est en phase avec le mot principal du titre: "chasse" (sans accent circonflexe, car cela changerait tout le sens). Ainsi, la rubrique des faits divers dans la presse abonde d'expressions telles que: chasse à l'homme, prendre une voiture en chasse, se mettre en chasse... même si l'on est loin de son "terrain de chasse" sans parler de l'adage enfantin "qui va à la chasse perd sa place".

Le lecteur le plus émerveillé à la lecture de cet ouvrage n'est autre que son préfacier, Jean Pruvost, l'un des linguistes français les plus cités dans le monde de la vulgarisation (enseignement, émissions radio-TV, jeux, conférences) qui félicite Michèle Lenoble de sauver les mots de l'oubli: un dictionnaire référence pour le spécialiste, un support de rêverie linguistique pour l'amoureux de la langue. Sans compte que, pour acquérir ce petit trésor de la langue française, ce ne sera pas le coup de fusil!


André BUYSE


Copyright © 1998-2014 A.P.F.F.-V.B.F.V. asbl
Secrétariat: Spreeuwenlaan 12, B-8420 De Haan, Belgique
Téléphone: +32 (0)59/23.77.01, Télécopieur: +32 (0)59/23.77.02
Banque: BE89 2100 4334 2985, Courriel: apff@francophonie.be
Site: http://www.francophonie.be/ndf