Nouvelles de Flandre

Le Français: Mode d'emploi! 

 

"Avant d'utiliser l'appareil, lire attentivement ce mode d'emploi". Nous sommes pratiquement tous confrontés à ce texte, quand nous venons d'acheter un nouvel appareil électro-ménager ou audio-visuel.

Mais notre lecture "attentive" nous plonge souvent dans la perplexité profonde qui atteint la plupart des consommateurs. Tout simplement parce qu'on est confrontés à un texte mal traduit et devenu incompréhensible.

A la condition d'être multilingue, on se sauve ordinairement en se référant à la version donnée dans une autre langue.

Exemple: "réglez le sélecteur de voltage (situé au fond de l'appareil) avec un tournevis". Diable! Il faut ouvrir l'appareil et aller fouiller au fond avec un tournevis? A l'aveuglette peut-être? Pas très pratique! Or, le voltage correct est important!

Que dit-on dans les autres langues ? "At the bottom", en anglais,"parte inferior" en espagnol", "am Bodem" en allemand. Ouf! Il suffit de retourner l'appareil sens dessus-dessous: et dans le dessous de l'appareil on trouve la vis de réglage! Fallait le dire!

En passant d'un mode d'emploi à un autre on peut relever des perles comme celles-ci: "De la même manière que cela est fait pour un fer à repasser, l'aliment à cuire reçoit automatiquement." Il reçoit quoi ? ("Heat is supplied automatically"). Mais enfin! De la chaleur, quoi. Vous ne pouvez vraiment pas faire une simple déduction? La comparaison entre le fer à repasser et l'aliment est pourtant claire. "Qu'est-ce qu'ils peuvent être cons ces clients!"

"Appuyez et maintenez enfoncée la touche". Tiens! On "appuie" la touche! "Arrêtez l'appareil avant de le reposer".

On ne doit jamais le déposer! "Le sèche cheveux continue de chauffer lorsqu'en marche" (traduit sans doute de "while working"?). "Des portions graisseuses altèrent la vitesse". Les portions sont de grosses particules?

Défendre le français, c'est aussi exiger, lorsqu'on est dans un magasin, de pouvoir consulter le mode d'emploi rédigé en français d'un appareil qu'on est sur le point d'acheter. Et de faire au commerçant, s'il y a lieu, les observations relatives à la correction du texte. Et il faut systématiquement transmettre, ultérieurement, ses doléances à la société industrielle productrice... Les firmes multinationales font des bénéfices suffisamment substantiels pour pouvoir rémunérer des francophones capables de rédiger un texte correct et compréhensible.

Il faut aussi rappeler la simple règle de la nécessaire politesse envers le client... qui fait votre prospérité!

 

Marcel Bauwens
Le Mot, organe de l'UIJPLF, mars-avril-mai 96


Copyright © 1998-2000 A.P.F.F.-V.B.F.V. asbl
Secrétariat: Spreeuwenlaan 12, B-8420 De Haan, Belgique
Téléphone: +32 (0)59/23.77.01, Télécopieur: +32 (0)59/23.77.02
Banque: 210-0433429-85, Courriel: apff@dmnet.be
Site: http://www.dmnet.be/ndf